quand il ne reste rien
entre silence et poème,
que subversion d’encre
dans la cendre des arbres, l’allée
entre ciel et fruit,
silence
et floraison du pêcher
H. : Et qu’au milieu du mouvement qui les emporte il n’est plus une parcelle du réel qui ne semble à l’esprit déchirer, d’un coup, le tissu des images
presque rien
la neige, l’ocre et le vert
développant l’espace au-delà des lignes
à la naissance du vent
par le pli dans la pierre
La neige encore,
l’ocre et le vert
à la vue de chaque arbre
et de chaque pierre
[…] Et ce qui nous manque est d’abord saisi comme une couleur complémentaire
graduellement
qui se déploient
où
se touchent, s’étreignentcuando ya no queda nada
entre el silencio y el poema
que la tinta de la subversión
en los fresnos, el camino de entrada
entre el cielo y la fruta
silencio
y el melocotón floración
H. : Y en el centro del movimiento que lleva ya no es un trozo de realidad que no parece importarle lágrimas, de pronto, las imágenes de los tejidos
casi nada
la nieve, el ocre y el verde
desarrollo de la zona más allá de las líneas
en el viento del nacimiento
por el pliegue en piedra
Nieve otra vez
ocre y verde
a la vista de cada árbol
y de cada piedra
[...] Y lo que nos falta por primera vez entró como un color complementario
gradualmente
que se despliegan
donde
se tocan y se abrazan.
Red de blogs Yumbee.com | Design by PotencialNetworks.com
